『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第三章】賢をたっとばざらば、民をして争わざらしむ
Contents
第三章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
賢を尚ばざらば、民をして争わざら使む。
得難きの貨を貴ばざらば、民をして盗を為さざら使む。
欲す可きを見さざらば、心をして乱れざら使む。
是を以て聖人の治は、其の心を虚しくして其の腹を実たし、
其の志を弱くして其の骨を強くし、
常に民をして無知無欲なら使め、
夫の知者をして敢て為さざら使む。
為す無きを為さば則ち治まらざること無し。
現代語訳(超訳)
君主が才能ある者を重用しなければ、人民は争わないようになります。(重用すると、人民は俺が俺がと争うようになる)
君主が珍しい財宝を尊重しなければ、人民は盗みをしないようになります。
君主が多くの欲望を持たなければ、人民は乱れなくなります。
そういうわけで聖人の政治は、人民の心を単純にさせて腹をいっぱいにさせ、
人民のこころざしを弱めて筋骨を丈夫にさせ、
いつでも人民を無知無欲の状態におき、
あの賢しらな者には行動をさせないようにします。
無為によって事を処理していけば、治まらないことはありません。
※次章:『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第四章】その光を和らげ、その塵に同ず
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません