『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第十二章】五色は人の目をして盲せしめ、五音は人の耳をして聾せしめ、五味は人の口をして爽わしめ、馳騁田猟は人の心をして狂を発せしめ、得難きの貨は人の行ないをして妨げしむ

車中泊と老子,『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)

第十二章

※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。

書き下し文

五色(ごしょく(ひと)()をしてもうせしめ、

五音(ごおん)(ひと)(みみ)をして(ろう)せしめ、

五味(ごみ)(ひと)(くち)をしてたがわしめ、

ていでん(りょう)(ひと)(こころ)をして(きょう)(はっ)せしめ、

得難(えがた)きの()(ひと)おこないをして(さまた)げしむ。

ここ)(もっ)聖人(せいじん)()たるや、(はら)(ため)にして()(ため)にせず。

(ゆえ)に、(れを)てて(れを()る。

現代語訳(超訳)

きらびやかな色彩は人の目を見えなくさせ、

うつくしい音楽は人の耳を聞こえなくさせ、

おいしい食べ物は人の味覚を麻痺させ、

馬を走らせて狩猟することは人の心を狂わせ、

珍しい財宝は人の行ないを悪辣あくらつにさせます。

そういうわけで聖人の政治は、

人々の腹をみたす(素朴で無欲な生活)ことを大事にして、

目を楽しませるようなことは大事にしません。

だから、あちらの目を棄てて、こちらの腹を取るのです。

※次章:『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第十三章】吾れに大患有るゆえんの者は、吾れに身有るが為めなり。吾れに身無きに及びて、吾れに何の患いか有らん。

『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)記事一覧はこちら