『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第十三章】吾れに大患有るゆえんの者は、吾れに身有るが為めなり。吾れに身無きに及びて、吾れに何の患いか有らん。
第十三章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
寵辱に驚くが若くし、大患を貴ぶこと身の若くす。
何をか寵辱に驚くが若くすと謂う。
寵を下と為す。
之を得て驚くが若くし、之を失いて驚くが若くす。
是れを寵辱に驚くが若くすと謂う。
何をか大患を貴ぶこと身の若くすと謂う。
吾れに大患有る所以の者は、吾れに身有るが為めなり。
吾れに身無きに及びて、吾れに何の患いか有らん。
故に、貴ぶに身を以てして天下の為にせば、若ち以て天下を託す可し。
愛おしむに身を以てして天下の為にせば、若ち以て天下を寄す可し。
現代語訳(超訳)
世の人々は栄寵や恥辱を受けることに恐れおののいているようです。
大きな災禍を重んじることは、わが身に執着しているのと同じようです。
「栄寵や恥辱を受けることに恐れおののいているようだ」とは、どういうことでしょうか。
栄寵は下らないものです。
それなのに、栄寵を得れば得たことに恐れおののき、失えば失ったことに恐れおののきます。
これを「栄寵や恥辱を受けることに恐れおののいているようだ」というのです。
「大きな災禍を重んじることは、わが身に執着しているのと同じようだ」とは、どういうことでしょうか。
わたしに大きな災禍が降りかかるのは、わが身に執着するためです。
わたしがわが身に執着しないならば、なんの災禍が降りかかるでしょうか。
そこで、自分の身を大事にするように天下のためにする者ならば、その者に天下を託することができ、自分の身を愛おしむように天下のためにする者ならば、その者に天下をあずけることができます。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません