『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第二十章】我れは愚人の心なるかな、沌沌たり。
第二十章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
学を絶たば憂い無し。
唯と阿と、相い去ること幾何ぞ。
善と悪と、相い去ること何若ぞ。
人の畏るる所は、畏れざる可からず。
荒として、其れ未だ央きざる哉。
衆人は熙熙として、太牢を享くるが如く、春、台に登るが如し。
我れ独り怕として、其れ未だ兆さざること、嬰児の未だ孩わざるが如し。
儽儽として、帰する所無きが若し。
衆人は皆余り有り、而れども我れ独り遺しきが若し。
我れは愚人の心なる哉、沌沌たり。
俗人は昭昭たり、我れ独り昏たるが若し。
俗人は察察たり、我れ独り悶悶たり。
澹として、其れ海の若し。
飂として、止まる無きが若し。
衆人は皆以うる有り、而れども我れ独り頑なにして鄙に似たり。
我れ独り人に異なりて、食母を貴ぶ。
現代語訳(超訳)
表面的な知識の習得、うわっつらの礼儀作法を身につけることなどをやめれば、憂いがなくなります。
ハイという返事、コラという叱る声、両者にどれほどの違いがあるでしょうか(道の観点から見れば、本質的には違いはありません)。
美しいのと醜いのと、どれほどの違いがあるでしょうか(道の観点から見れば、本質的には違いはありません)。
ただ、世間の人々が恐れることは、恐れないわけにはいきません。(現実的に生きていくうえで、俗世間的な価値判断も全否定するわけではない。)
道のありさまはひろびろとして、どこまでいっても果てしがありません。
世間の誰もがみな浮きうきとして、宴席の最高のごちそうを楽しむかのよう。春に高台に登って景色を眺めるかのようです。
その一方で、ただわたしだけが、ひっそりとして何の気持ちも起こさず、まだ笑いもしない赤子のようです。
くたびれて、帰る家さえない者のようです。
世間の誰もがみなゆとりがあるのに、それなのにただわたしだけが、貧しい人のようです。
わたしは、心愚かなことよ、無知蒙昧です。
世間の人々は眩いことよ、ただわたしだけが薄ぼんやりです。
世間の人々は目端が利くことよ、ただわたしだけがぼーっとして大まかです。
わたしは静かなことよ、海のようです。
強い風が吹くように、止まることがないようです。
世間の人々は誰もがみな有能であるのに、それなのにただわたしだけが、鈍くて田舎くさいです。
ただわたしだけが人々と違って、道という乳母(育ての母)を大切にしたいと思っています。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません