『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第二十一章】孔徳の容、ただ道に是れ従う
第二十一章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
孔徳の容、唯だ道に是れ従う。
道の物為る、唯だ恍唯だ惚。
忽たり恍たり、其の中に象有り。
恍たり忽たり、其の中に物有り。
窈たり冥たり、其の中に精有り。
其の精甚だ真なり、其の中に信有り。
今より古に及ぶまで、其の名去らず、以て衆甫を閲る。
吾れ何を以て衆甫の然るを知るや、此れを以てなり。
現代語訳(超訳)
大いなる徳を持つ人、聖人のありさまは、ただ道に従っています(世俗の表面的なきまりごとに縛られるものではない)。
道というものは、おぼろげでぼんやりとして、なんとも奥深いものです。
おぼろげでなんとも奥深いものですが、その中になにか形象があります。
おぼろげでなんとも奥深いものですが、その中になにか実体があります。
奥深くてうす暗いものですが、その中になにか純粋な精気があります。
その純粋な精気はまことに充実していて、その中に確かな働きがあります。
現今から古にさかのぼっても、「道」とわたしが便宜上名付けた「何か」はずっと存在しつづけており、道の活動の中に、万物が生起する始めの状況(宇宙の誕生の状況)が見てとれます。
わたしは、万物が生起する始めの状況(宇宙の誕生の状況)が上記のようだとなぜ分かるのかというと、道は古からずっと存在しつづけ、玄妙な生成の活動を行なっているからなのです。
※次章:
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません