『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第二十六章】重きは軽きの根たり、静かなるは躁がしきの君たり
第二十六章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
重きは軽きの根為り、静かなるは躁がしきの君為り。
是を以て君子は、終日行きて輜重を離れず、
栄観有りと雖も、燕処して超然たり。
奈何ぞ万乗の主にして、而も身を以て天下に軽がろしくせんや。
軽がろしからば則ち本を失い、躁がしからば則ち君を失う。
現代語訳(超訳)
重いものは軽いものの根本となり、静かなものは躁がしいものの君主となります。
そういうわけで君子は、一日中行軍しても輜重車(兵糧その他軍需物資を運ぶ車)から離れず(「重」)、
見晴らしの良い立派な楼台(さわがしいものの象徴)にいても、安らかにくつろいで心煩わされません(「静」)。
戦車を何万両も保有するような大国の君主でありながら、どうして天下よりもわが身を軽く扱えるでしょうか。(一国の君主は、天下を相手にしてもなお「重」「静」を離れずふるまえ、ということ。)
軽はずみな行動(「軽」)をすればその身を失い、みだりに行動(「躁」)すれば君主の位を失ってしまいます。
※次章:『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第二十七章】是を以て聖人は常に善く人を救う、故に人を棄つること無し。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません