『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十七章】『老子の三宝』我れに三宝(さんぼう)あり、持(じ)してこれを保つ。一に曰(いわ)く慈(じ)、二に曰く倹(けん)、三に曰く敢(あえ)て天下の先(せん)とならず、と。
第六十七章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
天下、皆謂う、我れは大にして不肖に似たり、と。
夫れ唯だ不肖なり、故に能く大なり。
若し肖ならば、久しいかな其の細なるや。
我れに三宝あり、持して之を保つ。
一に曰く慈、
二に曰く倹、
三に曰く敢て天下の先と為らず、と。
慈なり、故に能く勇なり。
倹なり、故に能く広し。
敢て天下の先と為らず、故に能く器の長と成る。
今、慈を捨てて且に勇ならんとし、
倹を舎てて且に広からんとし、
後を舎てて且に先ならんとせば、死せん。
夫れ慈は、以て戦わば則ち勝ち、以て守らば則ち固し。
天将に之を救わんとし、慈を以て之を衛る。
現代語訳(超訳)
世の中の人々は、みな、わたしは大人物のようだが愚か者のように見える、と言います。
そもそも愚かであるからこそ、大きくありうるのです。
もし賢ければ、とっくに細々したことにかまける小賢しい者になっていたでしょう。
わたしには三つの宝があり、それらをしっかりと保持しています。
第一は慈しみの心(思いやり、優しさ、相手の幸せを願う)、
第二は倹約(慎ましさ、欲に溺れない、足るを知る)、
第三は世の中の人々の先頭には立たない(謙虚さ、人に先を譲る、出しゃばらない、俺が俺がと言わない)、ということです。
慈しみの心を持っているから勇敢でありうるし、
倹約であるから逆に広く行えるし、
世の中の人々の先頭には立たないから万人の長になりうるのです。
もし今、慈悲を捨てて勇敢であろうとし、
倹約を捨てて広くしようとし、
人の後になることを捨てて先頭に立とうとすれば、
その結果、死に至ります。
慈しみの心によって戦えば勝ち、慈しみの心によって守れば堅固です。
天が人を救おうとすれば、慈しみの心がある人を守るのです。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません