『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第七十二章】是(ここ)を以て聖人は、自ら知りて自ら見ず、自ら愛(いと)しんで自ら貴(たっと)ばず。
第七十二章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
民、威を畏れざらば、則ち大威至らん。
其の居る所を狎むること無かれ、
其の生くる所を厭すること無かれ。
夫れ唯だ厭せず、是を以て厭わず。
是を以て聖人は、自ら知りて自ら見ず、自ら愛しんで自ら貴ばず。
故に、彼れを去てて此れを取る。
現代語訳(超訳)
人民が統治者の威光を畏れなくなると、おそるべき事態(統治者にとっての脅威)に立ちいたるでしょう。
人民の住むところを狭めてはいけません。
人民の生業を圧迫してはいけません。
圧迫さえしなければ、人民も統治者をいやだとは思わないのです。
そういうわけで聖人は、自分自身のことが分かっていて(※第三十三章:人を知る者は智なり、自ら知る者は明なり)、なおかつ自ら見識ありとはせず自分の物の見方にこだわりません(無我)。(※第二十二章:自ら見ず、故に明らかなり)
また、自分の身を大事にして(※自我にしがみつくのではなく、素朴で無欲なあり方)、それでいて自ら高貴だとして自分は特別な存在なんだと高慢になったりしません。
だから、あちらのような、自ら見識ありと自惚れて自説に固執したり、自ら高貴だとして高慢になることを棄てて、こちらの、自分のことが分かり、自分の身を大事にすることを取るのです。
※次章:『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第七十三章】天網恢恢(てんもうかいかい)、踈(そ)にしてしかも失わず。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません