『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第二章】天下、皆美の美たるを知る、これ悪なるのみ
第二章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
天下、皆美の美為るを知る、斯れ悪なる已。
皆善の善為るを知る、斯れ不善なる已。
故に有無相い生じ、難易相い成り、長短相い形し、高下相い傾き、音声相い和し、前後相い随う。
是を以て聖人は無為の事に処り、不言の教えを行なう。
万物は作りて辞せず、生じて有せず、為して恃まず、功成りて居らず。
夫れ唯だ居らず、是を以て去らず。
現代語訳(超訳)
世の中の人々は、みな美しいものは美しいと思っています。しかし、実はそれは醜いものにほかなりません。
みな善いものは善いと思っています。しかし、実ははそれは善くないものにほかなりません。
そこで、有ると無いとは相手があってこそ生まれ、難しいと易しいとは相手があってこそ成りたち、長いと短いとは相手があってこそ形となり、高いと低いとは相手があってこそ現われ、音階と旋律とは相手があってこそ調和し、前と後とは相手があってこそ並びあいます。
そういうわけで、聖人は無為の立場(無為自然、両極端どちらにもつかない中立・中庸の立場)に身をおき、言葉によらない教化(ただ行動で示す)を行ないます。
聖人は、(太陽や雨のように、)万物の自生にまかせて作為を加えず、万物を生育しても所有はせず、恩沢を施しても見返りは求めず、万物の活動を成就させても、その功績に安住しません。
そもそも、安住しないから、その功績はなくなりません。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません