『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第五章】多言はしばしば窮す、中を守るにしかず
第五章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
天地は仁ならず、万物を以て芻狗と為す。
聖人は仁ならず、百姓を以て芻狗と為す。
天地の間は、其れ猶お橐籥のごとき乎。
虚にして屈きず、動きて愈いよ出ず。
多言は数しば窮す、中を守るに如かず。
現代語訳(超訳)
天地には仁愛などはありません(「仁愛」は人間の作った虚構である)。
万物をわらの犬(祭り用の草であんだ犬)として扱います。(日光や雨風など天地自然は何かを特別扱いしたりせず、価値中立的な無為の立場にいる)
聖人には仁愛などはありません。
人民をわらの犬(祭り用の草であんだ犬)として扱います。(天地自然と同様に、聖人は何かを特別扱いしたりせず、価値中立的な無為の立場にいる)
天と地との間は、ふいごのようなものでしょうか。
空っぽですが尽き果てることなく、動けば動くほど、ますます万物が生まれてきます。
言葉が多いとしばしば行き詰まります。
偏りのない虚心なのが一番良いのです。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません