『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第七章】ここを以て聖人は、その身を後にして身は先んじ、その身を外にして身は存す。その私無きを以てにあらずや。

車中泊と老子,『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)

第七章

※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。

書き下し文

(てん)(なが)()(ひさ)し。

天地(てんち)()(なが)()(ひさ)しき所以(ゆえん)(もの)は、()(みずか)(しょう)ぜざるを(もっ)てなり。

(ゆえ)()長生(ちょうせい)す。

ここ)(もっ)聖人(せいじん)は、()()あと)にして()(さき)んじ、()()(そと)にして()(そん)す。

()(わたくし)()(もっ)てにあら)

(ゆえ)()()(わたくし)()す。

現代語訳(超訳)

天は永遠なるもの、地は久遠くおんなるものです。

天地が永遠悠久でありうるわけは、自分からその生命いのちをのばそうとしないからです(=無為自然)。

だから、長生でありうるのです。

そういうわけで聖人は、わが身を後まわしにしながら、かえって先になり、わが身を度外視しながら、かえってその身を保全するのです。

わが身をどうにかしようという意識がないからではないでしょうか。

だから、自己を実現できるのです。

※次章:『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第八章】上善は水のごとし

『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)記事一覧はこちら