『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第十章】之を生じ之をやしない、生じて有せず、為してたのまず、長じてさいせず。是れを玄徳という。
第十章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
営魄を載せ抱一させ、能く離すこと無からん乎。
気を専らにし柔を致して、能く嬰児たらん乎。
玄覧を滌除して、能く疵無からん乎。
民を愛し国を治めて、能く知を以てすること無からん乎。
天門の開闔して、能く雌為らん乎。
明白に四達して、能く知を以てすること無からん乎。
之を生じ之を畜い、生じて有せず、為して恃まず、長じて宰せず。
是れを玄徳と謂う。
現代語訳(超訳)
心と身体とをしっかり持って合一させ、分離させないままでいられますか?(※その状態が大事だ、ということ。以下同様。)
精気を散らさないように集中させ、柔軟さを保ち、赤子のような状態のままでいられますか?
玄妙な心の鏡を洗い清めて、傷をつけないままでいられますか?
人民を愛し国を治めるのに、知恵によらないままでいられますか?
目や耳などの感覚器官が活動するとき、女性のように静かで安らかなままでいられますか?
あらゆる物事についてはっきり分かっていながら、知恵を働かさないままでいられますか?
万物を生みだし、養い、生育しても所有はせず、恩沢を施しても見返りは求めず、成長させても支配はしません。
これを奥深い徳というのです。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません