『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第十五章】儼としてそれ客のごとく、渙としてそれとけるがごとく、敦としてそれ樸のごとく、曠としてそれ谷のごとく、混としてそれ濁れるがごとし。

車中泊と老子,『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)

第十五章

※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。

書き下し文

(いにしえ)()())(もの)は、微妙(びみょう)にして(げん)つうし、(ふか)きこと()からず。

)()からず、(ゆえ)()いて(これ)(よう)()す。

として(ふゆ)(かわ)(わたるが(ごと)く、ゆうとして)りんおそるるが(ごと)し。

(げん)として()(きゃく)(ごと)く、

かんとして()()けるが(ごと)く、

とんとして()はく(ごと)く、

こうとして()(たに)(ごと)く、

こんとして()(にご)れるが(ごと)し。

たれ()(にご)りてもっ(これ)(しず)め、(おもむろ)すまさんや。

たれ()(やす)らかにしてもっ(これ)(うご)かし、(おもむろ)(しょう)ぜんや。

((みち)(たも)(もの)は、(つるを(ほっ)せず。

((たず、(ゆえ)やぶれば(あら)たに()

現代語訳(超訳)

むかしの優れた士というものは、見たところつかみどころがなく、奥深くて何事にも通じており、人としての深さは測り知れません。

そもそもその深さが測り知れないのであるから、むりしてその姿を述べてみましょう。

注意深いことは、冬に川を渡るようです(※厳冬期の凍った川を渡る時に、薄氷を踏むように一歩一歩注意深く歩く)。

慎重なことは、四方の隣国をおそれるようです(※四方を外国に囲まれている君主)。

威厳がありうやうやしいことは、賓客ひんきゃくのようです。

凝り固まったものがさらりと解けるように、こだわりがなく和やかなことは、氷の溶けるようです。

純朴で篤実なことは、あらき(※切り出したばかりの木材)のようです。

広々としていることは、のようです。

何でもあわせ吞み、全てを包容する(清濁あわせ飲む)ことは、濁り水のようです。

(※以上が理想の人物像)

いったい誰が、濁っているものを静かにさせて、ゆっくりと澄ませていけるのでしょうか。(それが無為自然の働き)

いったい誰が、じっと安定しているものを動かして、ゆっくりと活動させていけるでしょうか。(それが無為自然の働き)

この道を体得している者(※無為自然の道を体得した者)は、満ち足りようとはしません。

そもそも満ち足りようとしないから、壊れてもまたできあがります。

※次章:

『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)記事一覧はこちら