『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第十七章】信足らざらば、ここに信ぜられざること有り。
第十七章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
太上は、下、之有るを知るのみ。
其の次は之を親しみ誉む。
其の次は之を畏る。
其の次は之を侮る。
信足らざらば、焉に信ぜられざること有り。
悠として其れ言を貴ぶ。
功を成し事を遂げて、百姓、皆、我れ自ずから然りと謂う。
現代語訳(超訳)
最高の支配者(※無為自然を体得した老子的な聖人)は、人民はその存在を知っているだけです。
その次の支配者(※儒教的な「仁」を体得した「君子」)は、人民は親しんで誉めたたえます(※徳治主義)。
その次の支配者(※法や刑罰を用いる法家的な君主)は、人民は畏れます。
その次の支配者は、人民は馬鹿にします。
支配者に誠実さが足らなければ、人民から信用されないものです。
支配者が言葉を発する時は慎重であり、軽々しく物を言うものではありません。
支配者が何かの仕事を成しとげても、人々はみな、我々は自ずからこうなのだ、と考えます(※強制的にやらされている感が全く無い)。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません