『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第二十八章】其の雄を知りて、其の雌を守らば、天下の谿(けい)となる。
第二十八章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
其の雄を知りて、其の雌を守らば、天下の谿と為る。
天下の谿と為らば、常徳離れず、嬰児に復帰す。
其の白を知りて、其の黒を守らば、天下の式と為る。
天下の式と為らば、常徳忒わず、無極に復帰す。
其の栄を知りて、其の辱を守らば、天下の谷と為る。
天下の谷と為らば、常徳乃ち足りて、樸に復帰す。
樸散ずれば則ち器と為る。
聖人、之を用いば、則ち官長と為す。
故に、大制は割かず。
現代語訳(超訳)
男性的剛強なあり方を知りながら、女性的柔弱の立場を守っていくと、世の中の人々が慕い寄り、富が流れ集まる谿(水が流れている谷のこと)となります。
世の中の谿となれば、恒常の徳は身から離れず、純粋な赤ん坊の状態に立ちかえります。
賢明なあり方を知りながら、暗愚の立場を守っていくと、世の中の人々が仰ぎみる模範となります。
世の中の模範となれば、その身は恒常の徳と違わず、極まりなき無限の宇宙エネルギーたる道の世界に立ちかえります。
栄誉あるあり方を知りながら、汚辱の立場を守っていくと、世の中の人々が慕い寄り、富が流れ集まる谷(水が流れていない谷のこと)となります。
世の中の谷となれば、恒常の徳はその身に満ち足りて、素朴な樸(切り出したままの木材)の状態に立ちかえります。
樸が切られ製材されると、食器や柱などのように、特定の役割を持った固定的な人材となってしまいます。
聖人は彼らを用いてせいぜい一官の長とするくらいですが、それよりは樸のままのほうが良いのです。
そこで、理想とすべき大いなる制度では、組織としてバラバラに切り分けて固定的に分割するようなことは行わないのです。(老子的理想の組織論。現代にも通じる話。)
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません