『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第二十九章】天下は神器なり、為すべからざるなり。
第二十九章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
天下を取めんと将欲して之を為さば、吾れ其の得ざるを見る已。
天下は神器なり、為す可からざるなり。
為す者は之を敗り、執る者は之を失う。
故に物は、
或いは行き或いは随い、
或いは歔し或いは吹き、
或いは強く或いは羸く、
或いは挫し或いは隳つ。
是を以て聖人は、甚を去り、奢を去り、泰を去る。
現代語訳(超訳)
天下を治めようとして、人為を弄して、あれやこれやとことさらなことをするならば、わたしの見るところ、治められないのです。
天下というものは神聖な器であり、器の中の天下の人民は神物です。ことさらに人為を弄して何とかなるものではありません。
ことさらなことをすると壊してしまうし、捕らえようとすると失ってしまいます。
そこで、世の中の人々には、積極的に自分から行くものもあれば、人の後に随うものもあり、
おだやかに温厚なものもあれば、激しく性急なものもあり、
強壮なものもあれば、ひ弱なものもあり、
自愛するものもあれば、自棄になるものもあります。
そういうわけで聖人は、
何事も極端に走ること(「甚」)はせず、
豪華な衣服、豪勢な食事などの贅沢(「奢」)にふけらず、
驕り高ぶり、慢心して尊大な態度をとったり、えらそうに振舞ったりするようなこと(「泰」)は行わないのです。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません