『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第三十一章】それ兵は不祥の器なり
第三十一章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
夫れ兵は不祥の器なり。
物或いは之を悪む、故に有道者は処らず。
君子は居らば則ち左を貴び、兵を用いば則ち右を貴ぶ。
兵は不祥の器にして、君子の器に非ず。
已むを得ずして之を用いば、恬澹なるを上と為す。
勝つも美とせず。
而し之を美とせば、是れ人を殺すを楽しむなり。
夫れ人を殺すを楽しむ者は、則ち以て志を天下に得可からず。
吉事には左を尚び、凶事には右を尚ぶ。
偏将軍は左に居り、上将軍は右に居る。
喪礼を以て之に処るを言うなり。
人を殺すことの衆ければ、悲哀を以て之に泣み、
戦いて勝つも、喪礼を以て之に処る。
現代語訳(超訳)
そもそも、武器というものは不吉な道具です。
人々は、たいがいそれが嫌いです。
だから、道を身につけた者は、武器を使う立場に立ちません。
君子は平時には左側(「陽」「生」)を上位としますが、戦時には右側(「陰」「死」)を上位とします。
武器は不吉な道具であり、君子が使う道具ではありません。
やむをえず武器を用いる場合には、静かにあっさりと使うのが最上です。
戦争に勝ってもそれを賛美はしません。
もし戦勝を賛美するならば、それは人殺しを楽しむことになります。
人殺しを楽しむような人は、自分の志を天下に果たすことはできません。
吉事、祭祀の場合は左側を上位とし、
凶事、葬礼の場合は右側を上位とします。
副将軍は左側に位置し、上将軍は右側に位置しますが、これは喪礼のきまりによって位置するということなのです。
大勢の人を殺すので、悲哀の気持ちで戦に臨み、
戦に勝っても、喪礼のきまりによって位置するのです。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません