『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第三十七章】道は常に無為にして、しかも為さざる無し。

車中泊と老子,『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)

第三十七章

※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。

書き下し文

(みち)(つね)無為(むい)にして、しか()さざる()し。

こう(おう)()()(これ)(まも)らば、万物(ばんぶつ)(まさ)(おの)ずから()せんとす。

()して(よく)おこらば、((まさ)(これ)(しずむるに無名(むめい)はく(もっ)てす。

無名(むめい)はくは、(まさ(ほっ)せざらんとす。

(ほっ)せずして(もっ)(せい)ならば、天下(てんか)まさ(おの)ずから(さだ)まらんとす。

現代語訳(超訳)

道はいつでも何事も為さないでいて、しかもすべてのことを為しています。(※水や日光は一見すると何もしていないように見えるが、実は万物をはぐくんでいる。空気も同様。)

もし王侯がこの道を守っていけるならば、万民は、道を守る王侯の徳におのずと感化されるでしょう。

万民が感化されても、それでも過剰な欲望を持ち始めるようならば、名を持たないあらき(切り出したばかりの木材、すなわち「道」のこと)によってそれを鎮めなさい。

そうすれば、やはり過剰な欲望を持つことはないでしょう。

過剰な欲望を持たずに平静であるならば、世の中は、おのずと安定するでしょう。

※次章:『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第三十八章】上徳は徳とせず、ここを以て徳有り。

『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)記事一覧はこちら