『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第五十章】人の生きて、動きて死地にゆく、また十に三有り。それ何の故ぞ。其の生を生とするの厚きを以てなり。
第五十章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
生を出でて、死に入る。
生の徒、十に三有り。
死の徒、十に三有り。
人の生きて、動きて死地に之く、亦た十に三有り。
夫れ何の故ぞ。
其の生を生とするの厚きを以てなり。
蓋し聞く、善く生を摂う者は、陸を行きて兕虎に遇わず、軍に入りて甲兵を被らず。
兕も其の角を投ずる所無く、虎も其の爪を措く所無く、兵も其の刃を容るる所無し、と。
夫れ何の故ぞ。
其の死地無きを以てなり。
現代語訳(超訳)
人は生まれ、そして必ず死んでいきます。
生をまっとうする者が十分の三、
早くに死ぬ者(夭折、短命)が十分の三あります。
そして人民のうち、生きることに過度に執着し、下手に動いて逆に死地に向かう者が、また十分の三あります。
いったい、それはなぜでしょうか?
生きることに過度に執着するからです。
聞くところによると、うまく生命を守る者(=「道」を体得した者)は、丘陵地帯を通っても犀や虎を避けない(たとえ遭遇しても避ける必要はない)し、戦においても甲冑や武器を身につけません。
犀は角で突けないし、虎は爪で引っ搔けないし、武器は刃を加えられません(斬れません)。
いったい、それはなぜでしょうか?
それは、彼は生に執着しないため、かえって死地にいないからです。
※次章:『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第五十一章】生じて有せず、為(な)して恃(たの)まず、長じて宰(さい)せず。是れを玄徳(げんとく)という。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません