『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第五十六章】知る者は言わず、言う者は知らず。
第五十六章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
知る者は言わず、言う者は知らず。
其の兌を塞ぎ、
其の門を閉ざし、
其の鋭を挫き、
其の分を解き、
其の光を和らげ、
其の塵に同ず。
是れを玄同と謂う。
故に得て親しむ可からず、亦た得て踈んず可からず。
得て利す可からず、亦た得て害す可からず。
得て貴ぶ可からず、亦た得て賤しむ可からず。
故に天下の貴と為る。
現代語訳(超訳)
本当に「道」を知っている人は、言葉を慎み、軽々しくペラペラと語ることはしません。
軽々しくペラペラと語る人は、本物の知者ではありません。(よく知らない者ほど、知ったかぶりをしてペラペラ喋る。弱い犬ほどよく吠える。)
本当の知者は、欲望が呼び起こされる目・耳・口・鼻などの穴を塞ぎ(不必要なものは見ない、聞かない、言わない、食べない、嗅がない)、
欲望が生じる心の門を閉ざします。
知恵の鋭さを弱め、
知恵によって起こる様々な煩わしさを解きほぐします。
知恵の光を和らげ、
世俗の人々に同化します。(「和光同塵」)
このことを、道との玄妙で奥深い合一と言います。
だから、世の中の人々は彼に親しむこともできず、また疎んずることもできません。
利益を与えることもできず、また損害を与えることもできません。
貴ぶこともできず、また賤しむこともできません。
だから、天下の万民が尊重する貴い存在となるのです。
※次章:『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第五十七章】正を以て国を治め、奇を以て兵を用い、事無きを以て天下を取る。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません