『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第五十五章】徳を含むことの厚き者は、赤子(せきし)に比ぶ。
第五十五章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
徳を含むことの厚き者は、赤子に比ぶ。
蜂蠆虺蛇も螫さず、猛獣も拠えず、攫鳥も搏たず。
骨弱く筋柔らかくして握ること固し。
未だ牝牡の合を知らずして而も全作つは、精の至りなり。
終日号いて而も嗄れざるは、和の至りなり。
和を知るを常と曰い、常を知るを明と曰う。
生を益すを祥と曰い、心、気を使うを強と曰う。
物は壮ならば則ち老ゆ、之を不道と謂う。
不道は早く已む。
現代語訳(超訳)
豊かに徳をそなえている人は、赤ん坊にたとえられます。
赤ん坊は、蜂やさそり、まむし、蛇も刺したり咬んだりせず、猛獣も襲いかからず、猛禽もつかみかかりません。
骨は弱く筋は柔らかいのに、しっかりと拳を握っています。
男女の交わりを知らないのに、性器が立っているのは、精気が純粋で充足しているからです。
一日中泣きさけんでも声がかれないのは、陰陽の気が完全に調和しているからです。
「和」(陰陽の気が調和し渾然として充足した状態)を心得ていることを、恒常的なあり方といい、
恒常的なあり方を知ることを明知(内在的な知恵、道の認識)といいます。
人為的に過度な長寿や享楽を求め、生きることに執着することを妖祥(災禍)といい、
欲の心が気持ちを活発に活動させることを、無理強いといいます。
ものごとは勢いが盛んになれば衰えに向かうのであり、
このことを、道にかなっていない、といいます。
道にかなっていないものは、早く滅びます。
※次章:『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第五十六章】知る者は言わず、言う者は知らず。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません