『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第五十四章】善く建てたるは抜けず、善く抱けるは脱(お)ちず
第五十四章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
善く建てたる者抜けず、
善く抱ける者脱ちず、
子孫以て祭祀して輟まず。
之を身に修めば、其の徳は乃ち真なり。
之を家に修めば、其の徳は乃ち余る。
之を郷に修めば、其の徳は乃ち長し。
之を邦に修めば、其の徳は乃ち豊かなり。
之を天下に修めば、其の徳は乃ち普し。
故に、身を以て身を観、
家を以て家を観、
郷を以て郷を観、
邦を以て邦を観、
天下を以て天下を観る。
吾れ何を以て天下の然るを知るや、此れを以てなり。
現代語訳(超訳)
しっかり建てられたものは引き抜かれず、
しっかり抱えられたものは脱落せず、
そうすれば子孫はずっと祭りを続けて絶やしません(子々孫々まで安泰です)。
「道」を個人の身に修めると、その者の徳は身に充満したものとなります。
家を治める者が「道」を修めると、その家の豊かさはあり余るほどになります。
郷(古代中国の村落)を治める者が「道」を修めると、その郷の勢いは長続きします。
邦を治める者が「道」を修めると、その邦の力は豊かになります。
天下を治める者が「道」を修めると、その恩沢は人民の生活にあまねく行きわたります。
だから、個人がしっかりと「道」を修めているかどうかを見れば、その人がどのようであるか分かるし、
家を治める者がしっかりと「道」を修めているかどうかを見れば、その家がどのようであるか分かるし、
郷を治める者がしっかりと「道」を修めているかどうかを見れば、その郷がどのようであるか分かるし、
邦を治める者がしっかりと「道」を修めているかどうかを見れば、その邦がどのようであるか分かるし、
天下を治める者がしっかりと「道」を修めているかどうかを見れば、天下がどのようであるか分かります。
わたしは何によって天下の状況が分かるのかというと、これによってなのです。
※次章:
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません