『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十章】大国を治むるは、小鮮(しょうせん)を烹(に)るがごとし。

車中泊と老子,『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)

第六十章

※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。

書き下し文

大国(たいこく)おさ)むるは、(しょう)せんるがごとし。

(みち)(もっ)天下(てんか)のぞまば、()しんならず。

()しんならざるにあら)ず、()しん(ひと)そこなわざるなり。

()しん(ひと)そこなわざるにあら)ず、聖人(せいじん)(ひとそこなわず。

(ふた)つながら(そこなわず、(ゆえ)(とく)(こも)ごもこれ()す。

現代語訳(超訳)

大国を治めるのは、小魚を煮るようにします(形を崩さないように、箸でつつかずにそっと煮る)。(※人民に煩わしく干渉しないということ)

道によって天下を治めれば、(精霊一般のこと)もその霊妙な力を発揮しません。(※「しん」とは「」の霊妙な作用のこと、神通力)

厳密に言うと、が力を発揮できなくなるのではなく、の霊妙な働きが人々を害さない(※災害や疾病などの祟りを下さない)のです。

その霊妙な働きが人々を害さないだけではなく、聖人もやはりまた人々を害しません(人民に干渉することは無い)。

そもそも、も聖人もどちらも人々を害さない(干渉しない)から、それらの恩恵がそれぞれ人民に及びます。

※次章:『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十一章】大国は下流なり。天下の交(こう)なり、天下の牝(ひん)なり。

『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)記事一覧はこちら