『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十八章】よく士(し)たる者は武(ぶ)ならず。よく戦う者は怒(いか)らず。よく敵に勝つ者は与(とも)にせず。よく人を用いる者はこれが下(しも)となる。
第六十八章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
善く士為る者は武ならず。
善く戦う者は怒らず。
善く敵に勝つ者は与にせず。
善く人を用いる者は之が下と為る。
是れを争わざるの徳と謂う。
是れを人の力を用いると謂う。
是れを天に配すと謂う。
古の極なり。
現代語訳(超訳)
すぐれた武将は、強がったり猛々しくしません。(※真の強者は俺強いアピールなどしない。能ある鷹は爪を隠す。弱い犬ほどよく吠える。)
すぐれた戦士は、怒りに任せるようなことはしません。
うまく敵に勝つ者は、敵と争いを起こしません。(※戦わずして勝つ、ということ。ちなみに「孫子の兵法」は老子の影響を強く受けていると言われている。「百戦百勝は善の善なるものにあらざるなり。 戦わずして人の兵を屈するは善の善なるものなり。」)
うまく人を使う者は、常にへりくだります。(※威張ったり、虚勢を張ったり、上から頭ごなしに命令しても人は動かない。)
これを「争わない徳」といい、
これを「人の能力を使う」といい、
これを「天に匹敵する」といいます。
昔からの最高の道理です。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません