『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十六章】江海(こうかい)のよく百谷(ひゃっこく)の王たるゆえんの者(もの)は、そのよく之(これ)に下るを以て、故によく百谷の王たり。
第六十六章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
江海の能く百谷の王為る所以の者は、其の善く之に下るを以て、故に能く百谷の王為り。
是を以て聖人は、民に上たらんと欲せば、必ず言を以て之に下り、
民に先んぜんと欲せば、必ず身を以て之に後る。
是を以て聖人は、上に処りて而も民重しとせず、前に処りて而も民害とせず。
是を以て天下推すを楽しみて而も厭わず。
其の争わざるを以て、故に天下能く之と争う莫し。
現代語訳(超訳)
大河や大海が幾百もの河川の王者でありうるのは、それらが低い位置にあるからです。
だから幾百もの河川の王者でありうるのです。
そういうわけで聖人は、人民の上に立とうと思うなら、必ず謙虚な言葉でへりくだり、
人民の先に立とうと思うなら、必ず我が身のことを後にするのです。
そういうわけで聖人は、人民の上にいても人民は彼を重いとは思わず、
人民の前にいても人民は彼を障害とは思いません。
そういうわけで、世の中の人々は喜んで彼を君主として推戴して、いやだとは思わないのです。
そもそも誰とも争わないから、世の中の人々は彼と争うことができないのです。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません