『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十六章】江海(こうかい)のよく百谷(ひゃっこく)の王たるゆえんの者(もの)は、そのよく之(これ)に下るを以て、故によく百谷の王たり。

車中泊と老子,『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)

第六十六章

※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。

書き下し文

江海こうかい)()百谷ひゃっこく(おう))所以(ゆえん)(もの)は、()()(これ)(くだ)るを(もっ)て、(ゆえ)()百谷ひゃっこく(おう))り。

ここ)(もっ)聖人(せいじん)は、たみかみたらんと(ほっ)せば、(かなら)(げん)(もっ)(これ)(くだ)り、

たみ(さき)んぜんと(ほっ)せば、(かなら)()(もっ)(これ)おく)る。

ここ(もっ)聖人(せいじん)は、かみりてしかたみ(おも)しとせず、(まえ)りてしかたみ(がい)とせず。

ここ)(もっ)天下(てんか)()すを(たの)しみてしか(いと)わず。

()(あらそ)わざるを(もっ)て、(ゆえ)天下(てんか)()(これ)(あらそ)し。

現代語訳(超訳)

大河や大海が幾百もの河川の王者でありうるのは、それらが低い位置にあるからです。

だから幾百もの河川の王者でありうるのです。

そういうわけで聖人は、人民の上に立とうと思うなら、必ず謙虚な言葉でへりくだり、

人民の先に立とうと思うなら、必ず我が身のことを後にするのです。

そういうわけで聖人は、人民の上にいても人民は彼を重いとは思わず、

人民の前にいても人民は彼を障害とは思いません。

そういうわけで、世の中の人々は喜んで彼を君主として推戴すいたいして、いやだとは思わないのです。

そもそも誰とも争わないから、世の中の人々は彼と争うことができないのです。

※次章:『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十七章】我れに三宝(さんぼう)あり、持(じ)してこれを保つ。一に曰(いわ)く慈(じ)、二に曰く倹(けん)、三に曰く敢(あえ)て天下の先(せん)とならず、と。

『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)記事一覧はこちら