『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十五章】智を以て国を治むるは、国の賊(ぞく)なり、智を以て国を治めざるは、国の福(ふく)なり。この両者を知るはすなわち稽式(けいしき)なり。
第六十五章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
古の善く道を為す者は、以て民を明らかにするに非ず、将に以て之を愚にせんとす。
民の治め難きは、其の智多きを以てなり。
故に智を以て国を治むるは、国の賊なり、
智を以て国を治めざるは、国の福なり。
此の両者を知るは亦ち稽式なり。
常に稽式を知る、是れを玄徳と謂う。
玄徳は深し、遠し、物と反す。
然る後、乃ち大順に至る。
現代語訳(超訳)
昔の、よく道を修めた者は、人民を賢しらにしたのではなく、純朴で愚か(「無知無欲」の状態)にしようとしたのです。
人民が治めにくいのは、彼らに賢しらな知恵があるからです。
だから、表面的・外形的な浅い知恵によって国を治めれば国が損なわれ、
表面的・外形的な浅い知恵によらず、人間の内発的な本質・本性(※例えば儒教的な、上から一方的に人に押し付ける「孝」ではなく、人の心に自然と湧き上がってくる親に対する尊敬の念)にもとづいて国を治めれば国が豊かになります。
この二つのことを弁えることは、今も昔も変わらぬ、国を治める法則です。
いつでもこの法則を弁えていることを「玄徳」、奥深い徳といいます。
玄徳は、まことに奥深く、まことに遠大であり、万物・万人とともに、真なる「愚」(無知無欲の真なる状態)に返っていきます。
そうして後、はじめて「大いなる順応」(※「道」があらゆるところに行きわたっていること、すなわち「無為自然」)にいたるのです。
※次章:『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十六章】江海(こうかい)のよく百谷(ひゃっこく)の王たるゆえんの者(もの)は、そのよく之(これ)に下るを以て、故によく百谷の王たり。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません