『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十四章】合抱(ごうほう)の木も毫末(ごうまつ)より生じ、九層の台(うてな)も累土(るいど)より起こり、千里の行(こう)も足下(そっか)より始まる。
第六十四章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
其の安きは持し易く、其の未だ兆さざるは謀り易し。
其の脆きは泮け易く、其の微なるは散じ易し。
之を未だ有らざるに為し、之を未だ乱れざるに治む。
合抱の木も毫末より生じ、
九層の台も累土より起こり、
千里の行も足下より始まる。
為す者は之を敗り、執る者は之を失う。
是を以て聖人は、為すこと無し、故に敗ること無し。執ること無し、故に失うこと無し。
民の事に従うや、常に幾ど成るに於て之を敗る。
終わりを慎むこと始めの如からば、則ち事を敗ること無し。
是を以て聖人は、欲せざるを欲し、得難きの貨を貴ばず。
学ばざるを学び、衆人の過ぎし所に復し、以て万物の自然に輔づき、而して敢えて為さず。
現代語訳(超訳)
安定してじっとしている物は摑まえやすく、兆候が現れる前なら対処しやすいです。
脆い物はバラバラにしやすく、小さい物は撒き散らしやすいです。
ことが生じないうちに対処し、まだ乱れないうちに治めておきます。
ひとかかえもある大木も、毛先ほどの小さい芽から生長します。
九階建ての高殿も、土籠ひと盛りの土から造りだされます。
千里もの道のりも、一歩、歩くことから始まります。
なにかについて、ことさらなことをする者はそれを壊してしまうし、捕らえようとする者はそれを失ってしまいます。
そういうわけで聖人は、ことさらなことをしないから失敗することがないし、捕らえようとしないから失うことがありません。
人々がなにか事を行なうときは、いつでも、ほとんど成就しそうなときになって失敗します。
最後のところを始めのときと同じように慎重にすれば、失敗することはないのです。
そういうわけで聖人は、欲を持たないということを欲とし、珍しい財宝を尊重しません。
ことさらには学ばない、ということを学とし、世間の人々が誰も注目しないような素朴なところ、すなわち無為自然の道に復帰します。
そのようにして万物の本来のあり方に任せているのであって、自分から何かをすることはないのです。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません