『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十四章】合抱(ごうほう)の木も毫末(ごうまつ)より生じ、九層の台(うてな)も累土(るいど)より起こり、千里の行(こう)も足下(そっか)より始まる。
第六十四章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
其の安きは持し易く、其の未だ兆さざるは謀り易し。
其の脆きは泮け易く、其の微なるは散じ易し。
之を未だ有らざるに為し、之を未だ乱れざるに治む。
合抱の木も毫末より生じ、
九層の台も累土より起こり、
千里の行も足下より始まる。
為す者は之を敗り、執る者は之を失う。
是を以て聖人は、為すこと無し、故に敗ること無し。
執ること無し、故に失うこと無し。
民の事に従うや、常に幾ど成るに於て之を敗る。
終わりを慎むこと始めの如からば、則ち事を敗ること無し。
是を以て聖人は、欲せざるを欲し、得難きの貨を貴ばず。
学ばざるを学び、衆人の過ぎし所に復し、以て万物の自然に輔づき、而して敢えて為さず。
現代語訳(超訳)
安定してじっとしている物は摑まえやすく、兆候が現れる前なら対処しやすいです。
脆い物はバラバラにしやすく、小さい物は撒き散らしやすいです。
ことが生じないうちに対処し、まだ乱れないうちに治めておきます。
ひとかかえもある大木も、毛先ほどの小さい芽から生長します。
九階建ての高殿も、土籠ひと盛りの土から造りだされます。
千里もの道のりも、一歩、歩くことから始まります。
なにかについて、ことさらなことをする者はそれを壊してしまうし、
捕らえようとする者はそれを失ってしまいます。
そういうわけで聖人は、ことさらなことをしないから失敗することがないし、
捕らえようとしないから失うことがありません。
人々がなにか事を行なうときは、いつでも、ほとんど成就しそうなときになって失敗します。
最後のところを始めのときと同じように慎重にすれば、失敗することはないのです。
そういうわけで聖人は、欲を持たないということを欲とし、珍しい財宝を尊重しません。
ことさらには学ばない、ということを学とし、世間の人々が誰も注目しないような素朴なところ、すなわち無為自然の道に復帰します。
そのようにして万物の本来のあり方に任せているのであって、自分から何かをすることはないのです。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません