『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十三章】是(ここ)を以て聖人は、終(つい)に大を為さず。故によく其の大を成す。イチロー「小さなことを積み重ねることが、とんでもないところへ行くただ一つの道だと思ってます。」
第六十三章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
為す無きを為し、事無きを事とし、味無きを味わう。
小を大とし、少を多とする。
怨みに報ゆるに徳を以てす。
難きを其の易きに図り、大なるを其の細さきに為す。
天下の難事は必ず易きより作り、天下の大事は必ず細さきより作る。
是を以て聖人は、終に大を為さず。故に能く其の大を成す。
夫れ軽がるしく諾せば必ず信寡く、易しとすること多からば必ず難きこと多し。
是を以て聖人すら、猶お之を難しとす。故に終に難きこと無し。
現代語訳(超訳)
なにも為さないということを為し、なにも事がないということを事とし、なにも味がないということを味とします。
小さいものを大きいものとして扱い、少ないものを多いものとして扱います。
怨みに対しては、徳でもって報います。
難しいことは、それが易しいうちに手がけ、
大きいことは、それが小さいうちに処理します。
世の中の難しい物事は必ず易しいことからおこり、
世の中の大きな物事はかならず些細なことからおこるのです。
そういうわけで聖人は、いつも大きな物事は行ないません。だから大きな物事が成しとげられるのです。(※大事業も小さいことの積み重ね。今目の前の事、今目の前にいる人をおろそかにするな。)
そもそも、安うけあいすれば必ず信用が少なくなるし、
易しいと見くびることが多ければきっと難しいことが多くなります。
そういうわけで聖人でさえ、あらゆる物事を、難しいこととして対処します。だから、いつも難しいことにならないのです。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません