『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十二章】求めば以て得、罪有るも以て免(まぬが)るといわずや。故に天下の貴(き)となる。
第六十二章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
道とは万物の奥、善人の宝、不善人の保つ所なり。
美言は以て市う可く、尊行は以て人に加う可し。人の不善なるも、何の棄つることか之有らん。
故に天子を立て、三公を置くに、拱璧の以て駟馬に先だつ有りと雖も、坐して此の道を進むるに如かず。
古の此の道を貴ぶ所以の者は何ぞや。
求めば以て得、罪有るも以て免ると曰わずや。
故に天下の貴と為る。
現代語訳(超訳)
「道」とは万物の奥深くにある尊いもので、善人の宝であり、不善人も「道」によって守られています。
飾り立てた言葉でも説得力を持ち、これ見よがしに飾り立てた行ないでも人々に影響を与えます。
それならば、人が善でないからといって、どうして見捨てられることがあるでしょうか。見捨てられることはありません。
だから、天子(※古代中国、周王の称号)が即位して三公(天子の模範となる太師、天子を補佐する太傅、天子に道徳教育を行う太保)が任命されるとき、四頭立ての馬車に先だって、一抱えもある大きな璧玉が献上されますが(※諸侯の使者が周の朝廷にそれらを献上する)、それらよりも、ひざまずいて「道」について語る言葉を献上することの方が優っているのです。
いにしえの人がこの「道」を貴んだ理由は何でしょうか。
求めればこの「道」によって得られ、罪があってもこの「道」によって免れる、と言うではありませんか。
だから、世の中で最も貴いものとされるのです。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません