『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十一章】大国は下流なり。天下の交(こう)なり、天下の牝(ひん)なり。
第六十一章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
大国は下流なり。
天下の交なり、天下の牝なり。
牝は常に静を以て牡に勝つ。
其の静を以て、故に下るを為せばなり。
故に、大国は以て小国に下らば則ち小国を取り、
小国は以て大国に下らば則ち大国に取らる。
故に、或いは下りて以て取り、或いは下りて而も取る。
大国は人を兼ね畜わんと欲するに過ぎず、
小国は入りて人に事えんと欲するに過ぎず。
夫れ両者は各おの其の欲する所を得んとせば、
大なる者、宜しく下るを為すべし。
現代語訳(超訳)
大国は下流に位置するべきものです。
天下の流れが集まり交わるところであり、
天下の女性的なるものです。
女性は、いつでも、静かであることによって男性に勝ちます。
そもそも静かであることによってへりくだるからです。
だから、大国が小国にへりくだれば、小国に信頼され小国の帰順が得られるし、
小国が大国にへりくだれば、大国に傘下の国として受け入れてもらえます。
だから、へりくだることによって帰順を得られるものもあり、へりくだることによって容認を得られるものもあります。
大国は小国の人々を併せて養なおうとするだけであり、小国は大国の傘下に入って大国に仕えようとするだけです。
両者がそれぞれ望むことを実現しようとするならば、大きいものの方が先にへりくだるのがよいでしょう。
※次章:『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十二章】求めば以て得、罪有るも以て免(まぬが)るといわずや。故に天下の貴(き)となる。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません