『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第六十九章】兵を用うるに言(げん)あり。吾れあえて主(しゅ)と為らずして客(きゃく)となり、あえて寸(すん)を進まずして尺(しゃく)を退く、と。
第六十九章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
兵を用うるに言あり。
吾れ敢て主と為らずして客と為り、
敢て寸を進まずして尺を退く、と。
是れを、行無きに行ね、臂無きに攘げ、兵無きに執る、と謂う。
扔ち敵無し。
禍は敵を軽んずるより大なるは莫く、
敵を軽んぜば幾ど吾が宝を喪わん。
故に兵を抗げて相い加かば、哀しむ者勝つ。
現代語訳(超訳)
兵法に次のような言葉があります。
「戦は先に仕掛けてはいけない。守勢の立場を取れ。一寸でも無理に進むのではなく、一尺退いて守れ」と。
これを、
陣なき陣を布き(布陣しない)、
腕なき腕まくりをし(腕まくりしない)、
武器なき武器を取る(武器を取らない)、
といいます。
そうであれば敵となるものは無くなるのです。
敵をあなどることより大きな災禍はなく、
敵をあなどれば、ほとんど自分の宝(第六十七章:「慈、倹約、敢えて天下の先とならず」の三宝)を失ってしまうでしょう。
そこで、両軍の兵力が互角の形勢にあるときは、慈悲の心を持った、殺戮を哀しむ者(第三十一章:人を殺すことの衆ければ、悲哀を以て之に泣み)の方が勝つのです。
※次章:『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第七十章】ここを以て聖人は、褐(かつ)を被(き)て、しかれども玉(ぎょく)を懐(いだ)く。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません