『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第七十章】ここを以て聖人は、褐(かつ)を被(き)て、しかれども玉(ぎょく)を懐(いだ)く。

車中泊と老子,『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)

第七十章

※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。

書き下し文

()(げん)(はなは)()(やす)く、(はなは)おこない(やす)し。

しかれども、天下(てんか)(これ)()()く、(これ)()(おこ)なうし。

(げん)そう()り、(こと)くんり。

(()ること()し、ここ)(もっ))れを()らず。

)れを()(もの)(まれ)なれば、すなわ)れはたっとし。

ここ)(もっ)聖人(せいじん)は、かつて、しかれどもぎょく(いだ)く。

現代語訳(超訳)

私が言うことは、たいへん分かりやすく、たいへん行ないやすいものです。

しかし、世の中にはそれが理解できる人はおらず、それを実行できる人もいません。

私の言葉には「無為自然」という大きな主旨があり、

私が行なうことがらには「道」という要点があります。

しかし、人々はそれが分からないから、私の言うことが理解できないのです。(※老子の一見すると理解しづらい、ナゾナゾのような独特の言い回しも、「無為自然」「道」という観点から見れば理解しやすい。)

私の言葉が理解できる人はまれです。だから、私の言葉は貴いのです。

そういうわけで聖人は、麻の粗末そまつな衣服を着ていても、ふところには宝玉を抱いているのです。

※次章:『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第七十一章】知りて知らずとするは上(じょう)なり。知らずして知るとするは病(へい)なり。

『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)記事一覧はこちら