『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第七十章】ここを以て聖人は、褐(かつ)を被(き)て、しかれども玉(ぎょく)を懐(いだ)く。
第七十章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
吾が言は甚だ知り易く、甚だ行ない易し。
而れども、天下、之を能く知る莫く、之を能く行なう莫し。
言に宗有り、事に君有り。
夫れ唯だ知ること無し、是を以て我れを知らず。
我れを知る者は希なれば、則ち我れは貴し。
是を以て聖人は、褐を被て、而れども玉を懐く。
現代語訳(超訳)
私が言うことは、たいへん分かりやすく、たいへん行ないやすいものです。
しかし、世の中にはそれが理解できる人はおらず、それを実行できる人もいません。
私の言葉には「無為自然」という大きな主旨があり、
私が行なうことがらには「道」という要点があります。
しかし、人々はそれが分からないから、私の言うことが理解できないのです。(※老子の一見すると理解しづらい、ナゾナゾのような独特の言い回しも、「無為自然」「道」という観点から見れば理解しやすい。)
私の言葉が理解できる人はまれです。だから、私の言葉は貴いのです。
そういうわけで聖人は、麻の粗末な衣服を着ていても、懐には宝玉を抱いているのです。
※次章:『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第七十一章】知りて知らずとするは上(じょう)なり。知らずして知るとするは病(へい)なり。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません