『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第八十章】其の食を甘(うま)しとし、其の服を美(よ)しとし、其の居(きょ)に安(やす)んじ、其の俗を楽しとす。

車中泊と老子,『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)

第八十章

※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。

書き下し文

(くに)(ちい)さくし(たみ)(すく)なくす。

什伯人(じゅうはくにん)(うつわ)()るもしか(もち)いざら使()め、(たみ)をして()(おも)んじてしかしてうつるより(とお)ざから使()む。

(しゅう)輿()()りといえども、(これ)()(ところ)()く、(こう)(へい)()りといえども、(これ)(つら)ぬる(ところ)()し。

(たみ)をして()(なわ)(むす)びて(これ)(もち)使()む。

()(しょく)(うま)しとし、

()(ふく)()しとし、

()(きょ)(やす)んじ、

()(ぞく)(たの)しとす。

隣国(りんごく)()(のぞ)み、(けい)(けん)(こえ)()()こゆるも、(たみ)老死(ろうし)(いた)るまで、()往来(おうらい)せず。

現代語訳(超訳)

国(※古代中国の城壁で囲まれた居住地のこと)は小さくし、たみは少なくします。(※「小国寡民しょうこくかみん」として有名な言葉。)

人力の十倍百倍の機能を持つ道具があっても用いないようにさせ、民には生命を大切にさせ、移住しないようにさせます。

舟や車があっても乗ることはなく、かぶとや武器があっても使うことはありません。

民には、太古の時代のように縄を結んで記号として使わせます。

自分たちの食べ物をうまいとし、

自分たちの衣服をいいものとし、

自分たちの住居に安んじ、

自分たちの習俗を楽しいとします。

隣国が見えるところにあり、鶏や犬の鳴き声が聞こえてきても、住民は老いて死ぬまで、お互いに行き来することがありません。

※正直な感想、微妙な「理想郷」。北朝鮮?共産主義?

※江戸時代の人民統治は老子を参考にしたのだろうな。

※現代にはそぐわない感じ。

※次章:『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第八十一章】聖人は積まず。既(ことごと)く以て人に与えて、己れいよいよ多し。

『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)記事一覧はこちら