『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第七十五章】それただ生を以て為すこと無き者は、これ生を貴(たっと)ぶに賢(まさ)れり。
第七十五章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
民の飢うるは、其の上の税を食むことの多きを以て、是を以て飢う。
民の治まらざるは、其の上の為す有るを以て、是を以て治まらず。
民の死を軽んずるは、其の上の生を求むることの厚きを以て、是を以て死を軽んず。
夫れ唯だ生を以て為すこと無き者は、是れ生を貴ぶに賢れり。
現代語訳(超訳)
人民が飢えるのは、その上に立つ者が税を多く取りたてるからです。そのために人民が飢えます。
人民が治まらないのは、その上に立つ者が余計な政策を行なうからです。そのために人民が治まりません。
人民が死を軽んじるのは、その上に立つ者が自分の贅沢な生活や生き方ばかりを追求するからです。そのために人民が自暴自棄になって死を軽んじます。
贅沢な生活や生き方を追求することをせず、自分の生に執われない者こそ、自分の生に執着する者よりも優れているのです。
※次章:『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第七十六章】故に、堅強(けんきょう)なる者は死の徒(と)、柔弱(じゅうじゃく)なる者は生の徒。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません