『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第七十四章】民、死を畏(おそ)れざらば、いかんぞ死を以てこれを懼(おそ)れしめん。

車中泊と老子,『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)

第七十四章

※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。

書き下し文

たみ()(おそ)れざらば、奈何(いかん)()(もっ)(これ)おそれしめん。

使()たみ(つね)()(おそ)れば、すなわ()()(もの)(()(これ)(ころ)せば、たれ(あえ)てせん。

し、たみ)(つね)まさ(かなら)()(おそ)れば、すなわ(つね)さつ)(つかさど)(もの)()りて(ころ)す。

さつ)(つかさど)(もの)()わりて(ころ)す、)れをたいしょう()わりてると()う。

たいしょう()わりてらば、()()(きず)つけざる()ること(まれ)なり。

現代語訳(超訳)

もしも人民が常に死を恐れなくなれば、どうして死刑によって人民をおどせるでしょうか。

もしも人民がいつでも死を恐れているならば、邪悪な事を行なう者に対しては、為政者が捕らえて殺せるのであるから、誰がわざわざ邪悪な事を行なうでしょうか。

もしも人民がいつでも必ず死刑を恐れるようになれば、いつでも天の死刑執行者(※天道)が彼らを殺すのです。(※寿命等、何らかの要因で死ぬということ)

天の死刑執行者に代わって殺すことを、大工の名人に代わって木を切るといいます。

しかし大工の名人(天の死刑執行者)に代わって素人が木を切れば、自分の手を傷つけないことは、ほとんどないのです。(※死刑を執行する為政者自身もその報いを受ける、ということ。)

※一種の死刑反対論

※次章:

『老子』全文 書き下し文と現代語訳(超訳)記事一覧はこちら