『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第七十四章】民、死を畏(おそ)れざらば、いかんぞ死を以てこれを懼(おそ)れしめん。
第七十四章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
民、死を畏れざらば、奈何ぞ死を以て之を懼れしめん。
若使、民、常に死を畏れば、而ち奇を為す者、吾れ得て之を殺せば、孰か敢てせん。
若し、民、恒に且に必ず死を畏れば、則ち常に殺を司る者有りて殺す。
夫れ殺を司る者に代わりて殺す、是れを大匠に代わりて斵ると謂う。
夫れ大匠に代わりて斵らば、其の手を傷つけざる有ること希なり。
現代語訳(超訳)
もしも人民が常に死を恐れなくなれば、どうして死刑によって人民を脅せるでしょうか。
もしも人民がいつでも死を恐れているならば、邪悪な事を行なう者に対しては、為政者が捕らえて殺せるのであるから、誰がわざわざ邪悪な事を行なうでしょうか。
もしも人民がいつでも必ず死刑を恐れるようになれば、いつでも天の死刑執行者(※天道)が彼らを殺すのです。(※寿命等、何らかの要因で死ぬということ)
天の死刑執行者に代わって殺すことを、大工の名人に代わって木を切るといいます。
しかし大工の名人(天の死刑執行者)に代わって素人が木を切れば、自分の手を傷つけないことは、ほとんどないのです。(※死刑を執行する為政者自身もその報いを受ける、ということ。)
※一種の死刑反対論
※次章:
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません