『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第七十三章】天網恢恢(てんもうかいかい)、踈(そ)にしてしかも失わず。
第七十三章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
敢てするに勇ならば、則ち殺され、
敢てせざるに勇ならば、則ち活く。
此の両者は、或いは利あり、或いは害あり。
天の悪む所、孰か其の故を知らん。
是を以て、聖人すら猶お之を難しとす。
天の道は、争わずして而も善く勝ち、
言わずして而も善く応じ、
召かずして而も自ずから来たり、
繟然として而も善く謀る。
天網恢恢、踈にして而も失わず。
現代語訳(超訳)
勇敢に行動する者が(「天」の裁きによって)殺され、その一方でぐずぐずと踏ん切りがつかず、尻込みする者が(「天」の裁きによって)生かされることがあります。
この両者は、人の立場から見れば、表面的には利益があったり損害があったり、というように見えます。
「天」の立場から見れば、天が何を嫌うのか、誰を殺し誰を生かすのか、誰にその本当の理由がわかるでしょうか(自然の道理というものは、その作動原理は人には分からない)。(※関連:第五章「聖人は仁ならず、百姓を以て芻狗と為す。」)
そういうわけで、聖人でさえ、天が何を嫌うのか、誰を殺し誰を生かすのか、自然の道理を知ることは難しいとしたのです。
天の道(天の理法、自然の道理)は、
争わないのにうまく勝ち、
何も言わないのにうまく応答し、
招かないのにおのずと到来し、
はてしもなく広く大きいのに完璧に計画されています。
天の裁きは、途方もなく広い網で人を絡めとり、目は粗いですが、何事も見逃すことはありません。
※この章の話はキリスト教の「神」の概念に似ているように思う(例えばカルヴァンの「予定説」。)。
※次章:『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第七十四章】民、死を畏(おそ)れざらば、いかんぞ死を以てこれを懼(おそ)れしめん。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません