『老子』:「禅」の源流、全文 書き下し文と現代語訳(超訳)【第八十一章】聖人は積まず。既(ことごと)く以て人に与えて、己れいよいよ多し。
第八十一章
※書き下し文、現代語訳は、蜂屋 邦夫先生著『老子』 (岩波文庫)を参考にしました。
書き下し文
信言は美ならず、美言は信ならず。
善なる者は弁ぜず、弁ずる者は善ならず。
知る者は博からず、博き者は知らず。
聖人は積まず。
既く以て人に為して、己れ愈いよ有り。
既く以て人に与えて、己れ愈いよ多し。
天の道は利して害せず。
聖人の道は為して争わず。
現代語訳(超訳)
真実の言葉は、キラキラした華美なものではなく、
飾り立てた華美な言葉は、真実の言葉ではありません。
本物の弁論家は、弁舌が巧みではなく、
弁舌が巧みな者は、本物の弁論家ではありません。
本当の知者は博識ではなく、
博識な者は本当の知者ではありません。
聖人は何もためこみません。
何もかも人々に施しつくしながら、自分はますます充実します。
何もかも人々に与えつくしながら、自分はますます豊かになります。
天の道は恵みを与えるだけで損なうことはありません。
聖人の道は何かを為しても争うことはありません。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません